Я почитаю за счастье, что способствовал обращению ваших мыслей к религии, но я почувствовал бы себя очень несчастным, сударын..
Пан Попел растроганно принял рукопись и открыл первую страницу. — И как чисто писано, — чуть не с благоговением выдохнул он. — Сразу видно чиновника старой школы!..
От нее болеют. Охотник устал, разбивая лед, ему хотелось пить, он чувствовал, что начинает злиться, но сдержался. — Хотите, я помогу разбивать лед и ставить чучела?..
Смотрите также:
Entrevistas a Tom Sharpe (Spanish)
Вы читаете «Звездный час Уилта», страница 187 (прочитано 100%)
«Блотт в помощь», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Дальний умысел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
К черту заумные словеса. А Мэйфилд и прочая
бюрократическая мразь пусть умоются. Теперь я буду гнуть свою линию.
--Ишь, как ты расхрабрился, -- заметил Брейнтри.
-- Да, -- улыбнулся Уилт. -- Я теперь храбрый.
И это была чистая правда.
Примечания
1 Чем больше перемен, тем больше все остается по-старому (франц.) --
афоризм французского писателя А.Карра (1808--1890). (Здесь и далее прим.
пер.)
2 Форстер Эдуард Морган (1878--1970) -- английский романист.
3 Скрытая цитата из стихотворения Т. С. Элиота "Шепотки бессмертия": О
смерти Вебстер размышлял и прозревал костяк сквозь кожу". (Пер. А Сергеева.)
Вебстер, Джон (1580--1625) -- английский драматург.
4 Роман американского писателя Джеймса Гулда Коззенса.
5 Роман американского писателя Ульяма Берроуза.
6 Крайне правая организация расистского толка
7 Роман английского писателя Уильяма Голдинга
8 Берк, Марта Джейн (1852?--1903) американская писательница. "Лиходейка
Джейн" -- героиня американского Запада, женщина-ковбой, лихо расправлявшаяся
с врагами.
9 Роман Э.М. Форстера
10 Боб Бэкингем -- лондонский полицейский, с которым Э.М. Форстер
состоял в интимных отношениях.
11 Картленд, Барбара -- английская писательница, автор душещипательных
романов и беллетризированных биографий европейских монархов.
12 Маггеридж, Малькольм -- английский писатель и журналист
13 Темп Ширли -- американская актриса. Сниматься в кино начала с трех
лет. В 30-е годы считалась одним из самых популярных "молодых дарований"
Голливуда.
14 Лоуренс. Дэвид Герберт (1885-1930) -- классик английской литературы.
Значительное место в его творчестве занимает тема отношения полов.
15 Дрейк, Френсис (1540--1596) -- английский мореплаватель,
руководитель пиратских экспедиций в Вест-Индию.
16 База ВВС США в Великобритании, ставшая центром массовых антивоенных
выступлений.
17 Название ряда протестантских церквей
18 Боудикка (1в. н.э.) -- предводительница восстания против Римского
владычества в Британии.
19 Форт Нокс -- населенный пункт в штате Кентукки, где хранится золотой
запас США.
20 Роман английского писателя Томаса Гарди
21 Роман английского писателя Ивлина Во
Страницы: (187) : <<
Тем временем:
... Не дошел до своей ты пещеры от дружней беседы, ты пал, побежденный Морфеем, шалунам ты достался в добычу". Но плесканье воды и веселые девичьи крики прервали мысли мои и в устах растворенных слова удержали. Не смея дышать, я чуть-чуть приподнялся, предо мною кустарник густой, легко листы раздвигаю - в глазах засинелись, заискрились струи. Вперед подвигаюсь - что ж вижу: Ликориса и Дафна. Прекрасны, как грации, как нимфы нагие. С ними два лебедя. Их любимые лебеди, которых прошедшей весною ты спас. Их матерь била жестоко. Ты мать отогнал, их поймал и подарил Ликорисе. Ты Дафну любил уж тогда и ей не смел подарить их. Первые чувства любви, я знаю, застенчивы, робки! Любишь, и милой боишься наскучить и лаской излишней! Белые шеи двух лебедей обняв, Ликориса вдруг поплыла от Дафны, нырнувшей в глубокие воды. Смех ее встретил: "Дафна, я новая Леда". - "А я Аматузия! взглянь, я так же теперь, как она, родилася из пены блестящей". - "Но видишь, я лучше той Леды, два страстные Зевсы мне служат. А ты чем похвалишься пред нашей Кипридой?" - "Ифест хромоногий не будет мне мужем". - "Правда и то, моя милая Дафна, и я скажу, правда! Микон твой прекрасен. Лучше его пастуха не сыскать! Светлые кудри в три ряда вокруг головы его вьются. Глаза его цвета небесного, их взгляды до сердца доходят; как персик, он свеж и румян и пухом блестящим украшен; уста его алы, как розы, богаты словами и звуками сладкими. Поцелуй меня, Дафна, ты скоро не будешь охотно меня целовать, поцелуи Микона приятнее будут!" - "И полно смеяться, подруга лукавая! Зачем понапрасну вводить меня в краску. Ну что мне Микон? он хорош? Что нужды? я к нему равнодушна". - "Зачем же краснеешь?" - "Поневоле краснеешь! Ты все ко мне пристаешь! Ты все говоришь о Миконе...
ресурс Том Шарп (Thom Sharp)