Но никакой меланхолии. Улыбка, в общем, почти радостная. Он пока что идет на работу. Шатле. Сена. Рыболов. Здесь, у моста Шанж, всегда стоял по меньшей мере хоть один рыболов...
- Ежели,- говорю,- в бою не вспопашишься в два счета тачанку задом обернуть - ложись посередь шляха и помирай, все одно запорю!..
-- Как я понял, лицо ее страшно изуродовано. -- Знаете, мистер Холмс, это и лицом-то не назовешь...
Смотрите также:
Entrevistas a Tom Sharpe (Spanish)
Вы читаете «Уилт», страница 176 (прочитано 100%)
«Блотт в помощь», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Дальний умысел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Звездный час Уилта», закладка на странице 44 (прочитано 23%)
«Новый расклад в Покерхаусе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Оскорбление нравственности», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
Харди.
3 Роман Д.Элиот, английской писательницы.
4 Леви Строе Клод (род. 1908 г.), французский этнограф и социолог.
5 Имеется в виду Р. Никсон.
6 Сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах
человека.
7 Перефразированное лат. "Cogito ergo sum" (я мыслю, значит, я
существую.) Здесь -- я совокупляюсь, значит, я существую.
8 Радость по поводу чужих неудач (нем.).
9 Душевная депрессия (нем.).
10 Действующее лицо "Поэмы о старом моряке" СТ.Колриджа.
11 Действующие лица книг, которые изучались в разных учебных группах,
где преподавал Уилт. (Прим. перев.)
12 Английское слово, означающее "репетиция", имеет одинаковый корень со
словом, означающим "катафалк".
13 С. Кьеркегор (1813--1855), датский философ-иррационалнст.
14 Шарль Бодлер (1821-1867), французский поэт.
15 По-английски слово "kidney" (кидни) означает "почка".
16 Что не требовалось доказать (лат.)
17 Роман X. Салби.
18 Известный на Западе фокусник.
Страницы: (176) : <<
Тем временем:
... Нечто закрывающее солнце, роняющее на землю дождь или сажу, отбрасывающее тень, застилающее мглой...
Это было... давно это было. Мы только что подвели черту под «Night Shines Darkly», a может, это был следующий альбом, «Gauche» , я уж и не помню. Инес регулярно вела дневник, и я всегда уточнял у нее всякие вещи про прошлое и как-то уже привык, а теперь... теперь, когда мне не у кого спросить, как и когда все это было, я совсем теряюсь. Семьдесят шестой год? Может, да, а может, нет. Я гостил у них летом. Конец лета. Сентябрь? Когда они там жнут и убирают? Я вырос в городе и слабо в таком разбираюсь; деревенский парень сказал бы сразу, не раздумывая.
Ее родители жили на своей ферме в Хемпшире, ближайшим крупным городом был Винчестер. Я помню это потому, что я всю дорогу напевал «Винчестерский собор», эта песенка и тогда уже была сильно старая , Инес ее на дух не переносила, да и я тоже, а вот прилипнет такое - и не отвяжешься. Хлеб только что скосили, и поля опустели, от всего недавнего великолепия на них остались только длинные, неровные ряды светло-желтой колючей стерни (помню, мне все время лез в голову «Blonde on Blonde» ), а ворон было прямо не счесть, они кружили в небе, и пикировали, и приземлялись, неуклюже подпрыгивая, а потом расхаживали и что-то выклевывали из сухой, твердой как камень почвы. Чтобы выжечь стерню, по ней таскали здоровую, вымоченную в солярке тряпку; обычно это делал отец при помощи трактора, но на этот раз Инес попросила отдать одно, самое верхнее, поле нам, и отец согласился, потому что ветер был как раз подходящий, да и дорог там поблизости не было...
ресурс Том Шарп (Thom Sharp)