Читайте также:

Но никакой меланхолии. Улыбка, в общем, почти радостная. Он пока что идет на работу. Шатле. Сена. Рыболов. Здесь, у моста Шанж, всегда стоял по меньшей мере хоть один рыболов...

Сименон Жорж (Simenon Georges)   
«Терпение Мегрэ»

      - Ежели,- говорю,- в бою не вспопашишься в два счета тачанку задом обернуть - ложись посередь шляха и помирай, все одно запорю!..

Шолохов Михаил Александрович   
«Шибалково семя»

     -- Как я понял, лицо ее страшно изуродовано.      -- Знаете, мистер Холмс, это и лицом-то не назовешь...

Артур Конан Дойль (Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)   
«История жилички под вуалью»

Смотрите также:

Анна Андерсен. Жил-был Уилт

О книге Уилт на высоте

Аннотация. Звездный час Уилта

О книге Альтернатива Уилта

Entrevistas a Tom Sharpe (Spanish)

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Уилт», страница 176 (прочитано 100%)

«Блотт в помощь», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Дальний умысел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Звездный час Уилта», закладка на странице 44 (прочитано 23%)

«Новый расклад в Покерхаусе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Оскорбление нравственности», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

Харди.

      3 Роман Д.Элиот, английской писательницы.

      4 Леви Строе Клод (род. 1908 г.), французский этнограф и социолог.

      5 Имеется в виду Р. Никсон.

      6 Сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах

человека.

      7 Перефразированное лат. "Cogito ergo sum" (я мыслю, значит, я

существую.) Здесь -- я совокупляюсь, значит, я существую.

      8 Радость по поводу чужих неудач (нем.).

      9 Душевная депрессия (нем.).

      10 Действующее лицо "Поэмы о старом моряке" СТ.Колриджа.

      11 Действующие лица книг, которые изучались в разных учебных группах,

где преподавал Уилт. (Прим. перев.)

      12 Английское слово, означающее "репетиция", имеет одинаковый корень со

словом, означающим "катафалк".

      13 С. Кьеркегор (1813--1855), датский философ-иррационалнст.

      14 Шарль Бодлер (1821-1867), французский поэт.

      15 По-английски слово "kidney" (кидни) означает "почка".

      16 Что не требовалось доказать (лат.)

      17 Роман X. Салби.

      18 Известный на Западе фокусник.





Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (176) :  <<  ... 168169170171172173174175176

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Нечто закрывающее солнце, роняющее на землю дождь или сажу, отбрасывающее тень, застилающее мглой...
    Это было... давно это было. Мы только что подвели черту под «Night Shines Darkly», a может, это был следующий альбом, «Gauche» , я уж и не помню. Инес регулярно вела дневник, и я всегда уточнял у нее всякие вещи про прошлое и как-то уже привык, а теперь... теперь, когда мне не у кого спросить, как и когда все это было, я совсем теряюсь. Семьдесят шестой год? Может, да, а может, нет. Я гостил у них летом. Конец лета. Сентябрь? Когда они там жнут и убирают? Я вырос в городе и слабо в таком разбираюсь; деревенский парень сказал бы сразу, не раздумывая.
    Ее родители жили на своей ферме в Хемпшире, ближайшим крупным городом был Винчестер. Я помню это потому, что я всю дорогу напевал «Винчестерский собор», эта песенка и тогда уже была сильно старая , Инес ее на дух не переносила, да и я тоже, а вот прилипнет такое - и не отвяжешься. Хлеб только что скосили, и поля опустели, от всего недавнего великолепия на них остались только длинные, неровные ряды светло-желтой колючей стерни (помню, мне все время лез в голову «Blonde on Blonde» ), а ворон было прямо не счесть, они кружили в небе, и пикировали, и приземлялись, неуклюже подпрыгивая, а потом расхаживали и что-то выклевывали из сухой, твердой как камень почвы. Чтобы выжечь стерню, по ней таскали здоровую, вымоченную в солярке тряпку; обычно это делал отец при помощи трактора, но на этот раз Инес попросила отдать одно, самое верхнее, поле нам, и отец согласился, потому что ветер был как раз подходящий, да и дорог там поблизости не было...

Йен Бенкс (Banks Iain Menzies)   
«Улица отчаяния»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Том Шарп (Thom Sharp), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыПрямой эфир