Читайте также:

Вот и сейчас - то же самое ощущение. Посмотри-ка на меня! Ничего не заметно?      Она действительно заметила перемену...

Артур Конан Дойль (Sir Arthur Ignatius Conan Doyle)   
«Подъемник»

Никогда еще я не видел таких измученных глаз, да притом было на ней старомодное нарядное платье, летнее, в крупных цветах. (Я знал, что трое их детей в колледже и что у них есть яхта ..

Чивер Джон (Cheever John)   
«Грабитель из Шейди-Хилла»

праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде, в грязи и пыли, с разбитыми лицами, злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами, или оскорбленная, в гне..

Максим Горький   
«Мать»

Смотрите также:

О книге Уилт

О книге Уилт на высоте

Аннотация. Звездный час Уилта

Entrevistas a Tom Sharpe (Spanish)

Анна Андерсен. Жил-был Уилт

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Флоузы», страница 208 (прочитано 100%)

«Блотт в помощь», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Дальний умысел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Звездный час Уилта», закладка на странице 44 (прочитано 23%)

«Новый расклад в Покерхаусе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Оскорбление нравственности», закладка на странице 10 (прочитано 4%)

«Уилт», закладка на странице 10 (прочитано 5%)

«Уилт Непредсказуемый», закладка на странице 1 (прочитано 0%)



     [10] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и "помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный".

     [11] Игра слов: "shit of a woman" -- "гнусная" или "паршивая баба"; "chit of a woman" -- "какая-то баба".

     [12] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и "помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный".

     [13] Игра слов: "will" имеет значения и "завещание", и "воля".

     [14] В английском написании буквы старого номера перекликаются со словом "пис-пис...", буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.

     [15] Поговорка, примерно соответствующая русской: "Человек человеку -- волк".

     [16] Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии (1642-1652гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их оппонентов ("кавалеров") были длинные волосы.

     [17] Игра слов: "queer" означает одновременно в "гомосексуалист" и "эксцентричный".

     [18] Аналогичная игра слов на ту же тему.

     [19] Далее -- ИРА.

     [20] Пэдди ("Paddy") -- неуважительное прозвище ирландцев в Англии.

     [21] Игра слов: "lights" означает одновременно и "свет", к "легкие" /но обычно у животных/.

     [22] Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс Дейнтри адрес таксидермиста: "to stuff" -- "набивать чучело", но и "трахать"; "stuffer" -- тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.

     [23] Здесь -- та же игра слов.

     [24] Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда отец Локхарта будет установлен и найден, "he shall be flogged by the said Lockhart to within an inch of his life" -- что дословно означает: "он должен быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни".

     [25] Игра слов: в поговорке "Englishman's word is his bond" слово "bond" имеет значения "обязательство, договор", "оковы, тюрьма", ж" и "облигация, закладная".

     [26] Игра слов: используемое понятие имеет значения и "суверен" /монарх/, и "соверен" -- золотая монета номиналом в один фунт стерлингов, выпускавшаяся до 1971 года.

     [27] Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) -- писатель. Стерн, Лоуренс (1713-1768) -- писатель и религиозный деятель.

     [28] Па-де-Кале.

     [29] Юм, Дэвид (1711-1776) -- шотландский философ и историк.

     [30] Используется в английских психиатрических клиниках для помещения особо буйных больных, способных повредить себе.

     [31] Игра слов в английском произношении: "We're Flawse or Faas but niver fause...".





Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (208) :  <<  ... 200201202203204205206207208

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
     -- Перестань говорить глупости. Я умираю. Спроси вон у тех гадин. -- Он посмотрел туда, где три громадных омерзительных птицы сидели, втянув головы в перья, взъерошенные на шее. Четвертая опустилась на землю, пробежала немного, быстро перебирая ногами, и медленно, вразвалку, двинулась к остальным.
     -- Они кружат около каждой стоянки. Обычно их просто не замечаешь. Ты не умрешь, если сам не сдашься!
     -- Где ты это вычитала? Боже, до чего ты глупа!
     -- Тогда думай о ком-нибудь другом.
     --Ну уж нет! -- сказал он. -- Хватит с меня этого занятия. Он откинулся на подушку и несколько минут лежал молча, глядя на струившийся от зноя воздух и на кромку зеленевшего вдали кустарника. Там ходили барашки, крохотные и белые на желтом фоне, а еще дальше виднелось стадо зебр, совсем белых рядом с зелеными кустами. Место для стоянки было выбрано отличное -- под большими деревьями, у подножия холма, хорошая вода, а в двух шагах почти пересохший источник, над которым по утрам летали куропатки.
     -- Хочешь, я почитаю вслух?-- спросила она снова. Она сидела возле койки на складном парусиновом стуле.-- Вот и ветерок поднимается.
     -- Нет, спасибо.
     -- Может быть, грузовик скоро придет.
     -- Мне совершенно безразлично, придет он или не придет.
     -- А мне не безразлично.
     -- У нас всегда так: что не безразлично тебе, безразлично мне.
     -- Нет, не всегда, Гарри.
     Надо бы выпить.
     Тебе это вредно. У Блэка сказано -- воздерживаться от алкоголя. Тебе нельзя пить.
     Моло! -- крикнул он.
     Да, бвана...

Эрнест Хэмингуэй (Ernest Miller Hemingway)   
«Снега Килиманджаро»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Андрей Таиров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Том Шарп (Thom Sharp), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

БиографияПроизведенияСтатьиГалереяЦитатыПрямой эфир