Вот и сейчас - то же самое ощущение. Посмотри-ка на меня! Ничего не заметно? Она действительно заметила перемену...
Никогда еще я не видел таких измученных глаз, да притом было на ней старомодное нарядное платье, летнее, в крупных цветах. (Я знал, что трое их детей в колледже и что у них есть яхта ..
праздникам молодежь являлась домой поздно ночью в разорванной одежде, в грязи и пыли, с разбитыми лицами, злорадно хвастаясь нанесенными товарищам ударами, или оскорбленная, в гне..
Смотрите также:
Entrevistas a Tom Sharpe (Spanish)
Вы читаете «Флоузы», страница 208 (прочитано 100%)
«Блотт в помощь», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Дальний умысел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Звездный час Уилта», закладка на странице 44 (прочитано 23%)
«Новый расклад в Покерхаусе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Оскорбление нравственности», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
«Уилт», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Уилт Непредсказуемый», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
[10] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и
"помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный".
[11] Игра слов: "shit of a woman" -- "гнусная" или "паршивая баба";
"chit of a woman" -- "какая-то баба".
[12] Слово "bastard" означает "негодяй", "ублюдок", но одновременно и
"помесь", "гибрид", и "внебрачный ребенок", "незаконнорожденный".
[13] Игра слов: "will" имеет значения и "завещание", и "воля".
[14] В английском написании буквы старого номера перекликаются со
словом "пис-пис...", буквы нового обозначают начало фамилии Флоуз.
[15] Поговорка, примерно соответствующая русской: "Человек человеку --
волк".
[16] Прозвище пуритан, сражавшихся во время гражданской войны в Англии
(1642-1652гг.) на стороне Кромвеля и очень коротко стриженных. У их
оппонентов ("кавалеров") были длинные волосы.
[17] Игра слов: "queer" означает одновременно в "гомосексуалист" и
"эксцентричный".
[18] Аналогичная игра слов на ту же тему.
[19] Далее -- ИРА.
[20] Пэдди ("Paddy") -- неуважительное прозвище ирландцев в Англии.
[21] Игра слов: "lights" означает одновременно и "свет", к "легкие" /но
обычно у животных/.
[22] Игра слов, начавшаяся с момента, когда Локхарт узнавал у мисс
Дейнтри адрес таксидермиста: "to stuff" -- "набивать чучело", но и
"трахать"; "stuffer" -- тот, кто набивает чучела, но и мужчина-проститутка.
[23] Здесь -- та же игра слов.
[24] Игра слов: текст завещания старого Флоуза гласил: если и когда
отец Локхарта будет установлен и найден, "he shall be flogged by the said
Lockhart to within an inch of his life" -- что дословно означает: "он должен
быть порот указанным Локхартом, пока не окажется в дюйме от его жизни".
[25] Игра слов: в поговорке "Englishman's word is his bond" слово
"bond" имеет значения "обязательство, договор", "оковы, тюрьма", ж" и
"облигация, закладная".
[26] Игра слов: используемое понятие имеет значения и "суверен"
/монарх/, и "соверен" -- золотая монета номиналом в один фунт стерлингов,
выпускавшаяся до 1971 года.
[27] Смолетт, Тобиас Джордж (1721-1771) -- писатель. Стерн, Лоуренс
(1713-1768) -- писатель и религиозный деятель.
[28] Па-де-Кале.
[29] Юм, Дэвид (1711-1776) -- шотландский философ и историк.
[30] Используется в английских психиатрических клиниках для помещения
особо буйных больных, способных повредить себе.
[31] Игра слов в английском произношении: "We're Flawse or Faas but
niver fause...".
Страницы: (208) : <<
Тем временем:
...
-- Перестань говорить глупости. Я умираю. Спроси вон у тех гадин. -- Он
посмотрел туда, где три громадных омерзительных птицы сидели, втянув головы
в перья, взъерошенные на шее. Четвертая опустилась на землю, пробежала
немного, быстро перебирая ногами, и медленно, вразвалку, двинулась к
остальным.
-- Они кружат около каждой стоянки. Обычно их просто не замечаешь. Ты
не умрешь, если сам не сдашься!
-- Где ты это вычитала? Боже, до чего ты глупа!
-- Тогда думай о ком-нибудь другом.
--Ну уж нет! -- сказал он. -- Хватит с меня этого занятия. Он откинулся
на подушку и несколько минут лежал молча, глядя на струившийся от зноя
воздух и на кромку зеленевшего вдали кустарника. Там ходили барашки,
крохотные и белые на желтом фоне, а еще дальше виднелось стадо зебр, совсем
белых рядом с зелеными кустами. Место для стоянки было выбрано отличное --
под большими деревьями, у подножия холма, хорошая вода, а в двух шагах почти
пересохший источник, над которым по утрам летали куропатки.
-- Хочешь, я почитаю вслух?-- спросила она снова. Она сидела возле
койки на складном парусиновом стуле.-- Вот и ветерок поднимается.
-- Нет, спасибо.
-- Может быть, грузовик скоро придет.
-- Мне совершенно безразлично, придет он или не придет.
-- А мне не безразлично.
-- У нас всегда так: что не безразлично тебе, безразлично мне.
-- Нет, не всегда, Гарри.
Надо бы выпить.
Тебе это вредно. У Блэка сказано -- воздерживаться от алкоголя. Тебе
нельзя пить.
Моло! -- крикнул он.
Да, бвана...
ресурс Том Шарп (Thom Sharp)