1 декабря Цветаева дарит Волошину свой первый стихотворный сборник "Вечерний альбом"; 22 декабря датировано обращенное к Цветаевой стихотворение Волошина "К Вам душа так радостно влекома...
Он прославлял владык Востока, которые нам показались бы безумцами, и восхвалял восточные сокровища, в которых ювелир с Бонд стрит — случись туда добраться каравану изнемогающих невольников — увидел бы фальшивку...
Согласно ему я, прыгнув в пропасть, должен был стать чистым восприятием и двигаться туда и сюда между тоналем и нагвалем, двумя внутренне присущими сферами всего творения...
Смотрите также:
Entrevistas a Tom Sharpe (Spanish)
Вы читаете «Флоузы», страница 10 (прочитано 4%)
«Блотт в помощь», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Дальний умысел», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Звездный час Уилта», закладка на странице 44 (прочитано 23%)
«Новый расклад в Покерхаусе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Оскорбление нравственности», закладка на странице 10 (прочитано 4%)
«Уилт», закладка на странице 10 (прочитано 5%)
«Уилт Непредсказуемый», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Миссис Сэндикот придерживалась на этот счет иного мнения и, не откладывая,
заказала два билета на "Лудлоу Кастл", руководствуясь твердым убеждением,
что, каким бы ни оказался на теплоходе выбор потенциальных мужей для ее
дочери, он будет не хуже молочника. Кроме того, ей надо было думать и о
себе, а туристические круизы являли собой великолепное поле для охоты на
вдовцов подходящего возраста, способных тоже не упустить последний в их
жизни шанс. Тот факт, что миссис Сэндикот стремилась найти непременно
богатого и предпочтительно смертельно больного старца, делал предстоящее
путешествие еще более желанным. На этом фоне появление Локхарта стало как бы
сигналом: вот он, этот главный шанс -- подходящий, явно не слишком умный
молодой человек для ее глупой дочери и занимающий целые покои
девяностолетний джентльмен, владелец огромного имения где-то в
Нортумберленде[2]. В эту ночь миссис Сэндикот отходила ко сну в приподнятом
настроении. Над ней, на верхней полке, Джессика вздыхала и шептала волшебные
слова: "Локхарт Флоуз из Флоуз-Холла, что у Флоузовских болот неподалеку от
Флоузовых холмов". Они звучали, как литания во славу Флоуза, как молитва,
творимая по канонам религии романтической любви.
Локхарт стоял на палубе, опершись о поручни и вперя взгляд куда-то в
даль моря. Его сердце переполняли чувства, кипевшие, как вода за кормой
судна. Он только что познакомился с самой удивительной девушкой в мире и
впервые понял, что женщины -- это не только те отталкивающие существа,
которые готовят еду, моют полы, стелют постель и потом издают в ней по ночам
какие-то странные звуки. Нет, в женщинах есть и нечто большее; но что
именно, Локхарт мог только гадать.
Все его образование в вопросах пола ограничивалось лишь открытием,
сделанным им, когда он потрошил кроликов: оказывается, у самцов есть яйца, а
у самок -- нет. По-видимому, существовала какая-то связь между этими
различиями в анатомии и тем, что у женщин бывают дети, а у мужчин их не
бывает. Однажды он предпринял попытку разобраться в этих различиях поглубже
и спросил -- на урду -- своего наставника, каким образом Микраим породил
Лудима, как о том говорится в Книге Бытия (10, 13). В ответ он получил такую
затрещину по уху, которая на какое-то время оглушила его и заставила
мгновенно понять, что есть вопросы, которые лучше не задавать. С другой
стороны, он знал, что существует такая вещь, как брак, и что в результате
браков получаются дети. Одна из его дальних родственниц вышла замуж за
фермера из Элсдона, и у них было потом четверо детей. Очередная экономка,
однако, рассказала ему только это и ничего больше, добавив, правда, что брак
был вынужденным. Слова о "браке под дулом пистолета[3]" сделали и без того
таинственное явление еще более загадочным и непонятным: Локхарт из
собственного опыта знал, что оружие обычно уносит чью-то жизнь, а не дает
ее.
Тем временем:
... Даже если он тебя знает и любит, он
всегда может сорваться с цепи и заехать тебе по зубам. Я взял его под мышки
и поставил на ноги.
? Огромное спасибо,? вежливо произнес он. Женщина скользнула за руль.
? Становится вылитый англичанин, когда налакается,? сказала она голосом
из нержавеющей стали.? Спасибо, что помогли.
? Сейчас посажу его на заднее сиденье,? сказал я.
? Мне ужасно жаль, но я уже опаздываю.? Она включила сцепление, и
роллс-ройс плавно тронулся с места.? Он просто бродячий пес,? добавила она с
ледяной улыбкой.? Может, найдете, куда его пристроить. Он вообще-то почти?
бездомный.
Роллс не спеша выехал на Сансет-бульвар, свернул направо и исчез. Я все
еще смотрел ему вслед, когда вернулся служитель. И я по-прежнему держал
пьяного, который уже спал крепким сном.
? Что ж, можно и так,? сказал я белой куртке.
? Это точно,? цинично откликнулся служитель.? Чего же такое добро на
алкоголика тратить ? фигурку и все прочее?
? Знаете его?
? Слышал, как эта дамочка называла его Терри. Больше ни черта не знаю,
хоть обыщите. Правда, я здесь всего две недели.
? Не приведете мою машину? ? Я отдал ему квитанцию.
Когда он подкатил в моем "олдсмобиле", мне уже казалось, что я держу на
руках мешок со свинцом. Белая куртка помогла мне запихнуть клиента на
переднее сиденье. Тот открыл один глаз, поблагодарил нас и снова погрузился
в сон.
? Никогда не встречал таких вежливых пьяниц,? сказал я белой куртке.
? Всякого бывают вида, размера и воспитания,? отвечал он.? И все как
один подонки. А этому вроде бы операцию делали на морде.
? Вроде бы так.? Я дал ему доллар, он поблагодарил. Насчет пластической
операции он был прав...
ресурс Том Шарп (Thom Sharp)